Unele lucruri din viață sunt doar sigure. Moarte. Impozite. Robert Pattinson afectând un accent ciudat într-un film. Deci, care sunt absolutul lui cel mai ciudat? Concurența este destul de dură, dacă sunt sinceră.
Lucrarea cu accent a lui Pattinson nu este doar un pic de alergare; așa cum le-a spus lui Terry Gross și NPR în 2019, este o parte esențială a procesului său. După ce a spus că el și prietenii săi și-au petrecut copilăria ascultând muzică rap americană și mimând accentele, Pattinson a continuat: „Și până astăzi, vreau să spun, de fiecare dată când fac un film sau un personaj cu accent englezesc, vreau să spun. , Descoper că, literalmente, mă simt goală și nu pot – sunt incapabil să-mi fac vocea normală într-un personaj , primul lucru care trebuie schimbat este că are ceva de-a face cu vocea mea – o face în mod natural și cred că există și eu un fel de plăcere profundă în a face accente.
Faptul că înclinația lui Pattinson de a adopta accente din ce în ce mai ciudate pentru marea sa varietate de roluri este de fapt incredibil de importantă pentru el ca actor, nu înseamnă că nu îi place în mod clar, așa cum a spus cândva Frank Reynolds din Danny DeVito, „(devine) real ciudat cu asta.” Hipo-ul legat de vocea ciudată a lui Pattinson s-a intensificat abia după ce a scăzut trailerul noului film al lui Bong Joon-ho „Mickey 17”, în care Pattinson adoptă o voce sălbatică, aproape plângănoasă, în rolul titularului Mickey. Întrebarea este, care sunt cele mai bune accente ciudate ale lui din filmele sale anterioare și, din nou, care este cel mai ciudat?
5. Batmanul
Mi se pare nedrept să spunem că accentul lui Robert Pattinson în reboot-ul lui Matt Reeves din 2022 „The Batman” este ciudatîn sine, dar este o completare destul de grozavă la sala faimei vocilor Batman. Fiind prima persoană care l-a jucat pe Caped Crusader de la Ben Affleck – care a interpretat personajul din filmele DC Extended Universe „Batman v Superman: Dawn of Justice”, „Suicide Squad” și „Justice League” – Pattinson a avut pantofi destul de uriași. umple, și el face un excelent treaba intrând într-o versiune complet diferită a justiției mascate. Dar ce zici de vocea lui?
După cum a spus Pattinson pentru Access Hollywood într-un interviu din 2019, s-a inspirat din recentul său co-star Willem Dafoe pentru Bruce Wayne (și ține cont de asta, pentru că nu este ultima dată când Dafoe va apărea pe această listă). „”Vocea lui Willem în („The Lighthouse”) a fost destul de inspirată pentru asta, să fiu sincer”, a spus Pattinson intervievatorului său. „Este destul de asemănătoare, vocea pe care o voi face, cu a lui Willem.” Ca să fiu atât de sincer, Nu prea înțeleg o mulțime de Dafoe în vocea lui Pattinson „Batman” se simte mai degrabă că a pus vocile lui Christian Bale și Michael Keaton într-un blender și a creat un blender; amestec de un fel și chiar funcționează. Nu se simte campy, dar se simte și intensificat cumva. Chiar dacă al doilea film „Batman” cu Pattinson în rol principal a fost amânat, este sigur că actorul va aduce stilul vocal excelent al lui Batman pe marele ecran ori de câte ori va apărea.
4. Diavolul tot timpul
Dacă ai uitat de „Diavolul tot timpul”, este perfect de iertare. Lansat în septembrie 2020, când eram cu toții încă închis în casele noastre în timp ce virusul COVID-19 a făcut ravagii în întreaga lume – filmul a lovit Netflix și nu i-a supărat pe critici în acest proces. Dacă există unul Un lucru memorabil despre „The Devil All the Time”, totuși, este accentul absolut ridicol al lui Robert Pattinson ca reverendul Preston Teagarden, un predicator auto-important din Knockemstiff, Ohio, care pradă femei mult mai tinere (cum ar fi Lenora, o liceană interpretată de „Sharp”. Objects” și vedeta „Little Women” Eliza Scanlen). Preston Teagarden este un om înfiorător, neliniştitor, iar accentul sudic înalt pe care Pattinson îl aduce personajului este ciudat de perfect. Este de asemenea zguduitoare să audă această voce complet ciudată ieșind din gură.
Potrivit unui interviu cu scriitorul și regizorul filmului Antonio Campos în Insider în preajma lansării sale, Pattinson a refuzat ferm să primească ajutor cu accent. „Rob a fost imposibil să obțină instruire în dialect”, a spus Campos pentru presa. „Pur și simplu nu a vrut să o facă. El a fost hotărât să-și dea seama singur.” Totuși, așa cum a spus Campos, a avut deplină încredere în actor: „Nu aveam nicio posibilitate în mintea mea să nu vină pe platoul de filmare cu ceva rău. Poate că nu l-am săpat, dar nu avea să fie. rău, aș prefera ca cineva să vină cu ceva ciudat, decât ceva care nu este gândit, așa că am știut că va veni cu ceva interesant. Ei bine, dacă Campos a vrut ceva ciudat de la Pattinson ca Preston, el cu siguranta a primit ceea ce a vrut.
3. Regele
Robert Pattinson este nu vedeta filmului original Netflix „The King”, dar performanța sa vocală ciudată fură spectacolul de fiecare dată când este pe ecran. Este incredibil de prostesc, dacă sunt sincer. Tipul sună ca Pepe le Pew, nu un delfin francez de rang înalt (care înseamnă prinț) care se luptă împotriva monarhului titular al filmului, regele Henric al V-lea, altfel cunoscut sub numele de Hal (interpretat de Timothée Chalamet). Hal se confruntă cu Delfinul în persoană doar de câteva ori pe parcursul rulării „The King”, dar ori de câte ori este pe ecran, vrei doar să chicoti la el. În mod clar are o explozie cu acest accent francez de desene animate, iar cea mai bună parte este că, așa cum a dezvăluit într-un interviu, întregul accent a apărut dintr-un pic inventat de Pattinson pentru a-și face plăcere singur și singur.
„Am încercat să fac (un accent francez) serios, dar apoi am vorbit cu cineva de la Dior și am început să-i imit și să o fac într-un mod mai amuzant”, a spus Pattinson pentru GQ în februarie 2022. „Am început să fac La început a fost o glumă, dar apoi m-am filmat și m-am uitat înapoi și am crezut că asta chiar funcționează.” Funcționează, într-un mod total bizar; deși îl face pe Delfin să pară absurd în persoană, servește ca un contrast perfect cu cât de formidabili sunt el și forțele sale în luptă în timp ce îl atacă pe Hal și armata lui. Robert Pattinson este un geniu, asta vreau să spun.
2. Farul
Accentul lui Robert Pattinson din filmul lui Robert Eggers din 2019 „The Lighthouse” este cu siguranță cel mai puțin ciudat lucru despre film în ansamblu, dar de fiecare dată când deschide gura, cel mai ciudat iese zgomot, adică actorul de origine britanică oferă cea mai bună interpretare a unui marinar din Noua Anglie. Sigur, Willem Dafoe, care îl interpretează pe paznicul farului Ephraim Wicklow și pe marinarul lui Pattinson, Thomas Wake, are un accent mai distinctiv; este ușor de văzut aici cum și de ce Pattinson a folosit interpretarea vocală a colegului său de vedetă ca o influență pentru „The Batman”. Totuși, nu pot să subvin cum ciudat Pattinson sună când vorbește, în mare parte pentru că inflexiunea lui Maine pare vag britanică. Deși asta ar putea fi atribuit faptului că Pattinson este britanic și poate (incorect) înțeles ca fiind incapacitatea lui de a înțelege acest accent, el a spus The Hollywood Reporter în 2020 că a fost foarte delibera.
„Este la propriu – nimeni nu mă crede – dar, la urechea mea, este un accent foarte particular din Maine și, dacă asculți oameni din aceste regiuni de coastă din Maine, este acest accent cu adevărat ciudat care a venit de la marinari, există un pic de liverpudlian în Este un amalgam atât de ciudat”, a spus Pattinson înainte de a dezvălui că oamenii care l-au ascultat vorbind au crezut că a făcut-o greșit până când a verificat de două ori cu oamenii din statul New England. „Am avut trei oameni din Maine care îl ascultau și ei au spus: „Da”, iar eu am spus „Da! Nu l-am încurcat!” „The Lighthouse” este una dintre cele mai supărătoare spectacole ale lui Pattinson pentru mulți. motive – Dafoe chiar și-a dorit aparent ca Pattinson să atenueze lucrurile când a tot forțat să vomite pe platoul de filmare – dar vocea este un factor vital.
1. Băiatul și stârcul
Este o mișcare cu adevărat, foarte îndrăzneață de a face o impresie lui Willem Dafoe într-un film de animație care îl prezintă și pe Willem Dafoe, dar în „Băiatul și stârcul”, asta este, practic, ceea ce face Robert Pattinson. De asemenea, reglementează. În „Băiatul și stârcul”, un film magistral al lui Hayao Miyazaki care ar putea fi cântecul lebedei regizorului, Pattinson apare în dublarea în engleză a filmului ca jumătate din titlu – stârcul al cărui exterior maschează un omuleț pasăre ciudat, exprimat de actor. — și când am văzut prima dată acest film uimitor, am crezut pentru o secundă că este Dafoe. (Dafoe apare și în film, deși mult mai pe scurt decât Pattinson, ca Noble Pelican.)
Faptul că Pattinson, Dafoe și alte vedete importante precum Christian Bale și Florence Pugh apar doar în versiunea în limba engleză a „The Boy and the Heron” nu înseamnă că sunt într-o versiune mai mică a filmului; departe de asta. De fapt, după cum a dezvăluit David Ehrlich în IndieWire în preajma lansării filmului, compania GKIDS din New York a muncit din greu pentru a se asigura că versiunea în engleză a basmului semi-autobiografic al lui Miyazaki este la fel de uluitoare ca versiunea japoneză. Se pare că Rodney Uhler de la GKIDS a fost uluit când a auzit pentru prima dată interpretarea lui Pattinson despre stârcul cenușiu, exprimată de Masaki Suda în versiunea japoneză. „Știa că o poate face”, i-a spus Uhler lui Ehrlich, „și a apărut și a făcut magie”. Sigur a făcut-o. Performanța vocală a lui Pattinson este una dintre cele mai memorabile părți din „The Boy and the Heron”, care spune cu adevărat ceva.
