Din 2022, rOpenSci a dezvoltat instrumente și procese pentru a localiza și traduce conținutul nostru. Ca rezultat al acestui efort, am creat un set de linii directoare pentru a ne ajuta comunitatea în traducerea și localizarea resurselor noastre. Ceea ce a început ca o provocare internă a evoluat într-un plan de colaborare care credem că poate ajuta la transformarea modului în care resursele științifice sunt împărțite într-un peisaj de cercetare multilingv.
Prin urmare, suntem încântați să vă împărtășim prima versiune a Ghidurilor de localizare și traducere rOpenSci!

Capitolul Aspecte generale ale etapei 1 a procesului de traducere în engleză și spaniolă
Aceste linii directoare explică rațiunea din spatele și procesul de localizare și traducere a resurselor noastre. Acestea sunt concepute pentru a sprijini membrii comunității care contribuie la proiectul de publicare multilingv. Ca rezultat, acest ghid este, de asemenea, multilingv în sine, oferind atât linii directoare generale, cât și specifice pentru traducerea și localizarea resurselor noastre în toate limbile active.
Ghidul este mai mult decât o referință – este un document viu al expertizei colective a comunității noastre și a tuturor voluntarilor care contribuie la acest proiect.
Să vă prezentăm ghidul printr-o plimbare prin cele șase secțiuni.
Prefață: O invitație de colaborare
O scurtă prezentare generală a scopului cărții, a publicului vizat, a obiectivelor ghidului și a instrucțiunilor despre cum să contribui. Am vrut să creăm ceva care să-i întâmpine pe colaboratori din toate mediile, indiferent dacă ești un traducător profesionist, un dezvoltator sau pur și simplu cineva pasionat de a face cunoștințele științifice mai accesibile.
Motivație: Confruntarea inegalității lingvistice
Am văzut direct provocările cu care se confruntă cei care nu sunt vorbitori nativi de engleză în comunicarea științifică. Această secțiune explică importanța localizării și traducerii resurselor noastre. Se discută despre impactul barierelor lingvistice, principiile localizării și traducerii conduse de comunitate și modul în care aceste activități contribuie la construirea comunității. Acest capitol este argumentul nostru pentru schimbare.
Prezentare generală: cadrul nostru tehnic
Această secțiune prezintă conceptele de localizare și traducere, explicând modul în care acestea îmbunătățesc accesibilitatea. Introducem instrumentele și metodele care fac posibilă traducerea bazată pe comunitate, subliniind infrastructura tehnică, organizarea muncii și aspectele generale ale procesului nostru de traducere și localizare.
Orientări pentru traducere și revizuire: ideile noastre în practică
Această secțiune oferă un ghid detaliat despre traducerea și revizuirea resurselor noastre. Acesta acoperă modul de a contribui la un proiect lingvistic nou sau existent și de a gestiona procesul de localizare și traducere. De asemenea, oferă orientări tehnice și generale de revizuire pentru a asigura calitatea traducerii: echilibrarea eficienței traducerii automate cu înțelegerea calificată pe care doar recenzorii umani o pot oferi.
Orientări specifice lingvistice: îmbrățișarea diversității lingvistice
Acest capitol are un conținut specific pentru fiecare versiune lingvistică a ghidului. Aceasta înseamnă că instrucțiunile pentru engleză, spaniolă și portugheză pot diferi unele de altele, conform acordurilor la care au ajuns comunitatea și reflectate în acest capitol. Acesta își propune să ofere îndrumări pentru gestionarea tuturor, de la termeni tehnici la nuanțe culturale, respectând caracteristicile unice ale fiecărei limbi și acordurile comunității privind modul de localizare și traducere a conținutului. Această secțiune abordează, de asemenea, localizarea citărilor, codului, diagramelor și datelor. Acest capitol include glosare colaborative care sunt resurse terminologice cuprinzătoare, utile ca referință și care ajută traducătorii să facă alegeri consecvente și informate.
ŞTIRI
Această secțiune documentează toate modificările aduse ghidului în fiecare versiune, de către cine și arată îmbunătățirea continuă a ghidului.
Următorii pași
Acest ghid este conceput pentru cei interesați de localizarea materialelor rOpenSci sau de contribuția la menținerea conținutului localizat, dar sperăm că este util și pentru oricine are sarcina de a localiza materiale din afara comunității noastre. Ne dorim ca procesele, acordurile și lecțiile pe care le-am învățat să beneficieze și alte comunități.
Acest ghid este un document viu care va continua să se îmbunătățească cu contribuțiile membrilor comunității noastre, rafinându-ne și extinzând activitatea noastră. Este disponibil în engleză și spaniolă, cu intenții de a-l traduce în alte limbi pe baza proiectelor noastre active de traducere, cum ar fi portugheza.
Îl vedem ca un punct de plecare pentru conversație, colaborare și schimbare semnificativă în modul în care împărtășim cunoștințele științifice peste granițele lingvistice.
Dacă doriți să contribuiți la eforturile de traducere sau să îmbunătățiți acest ghid, vă rugăm să consultați lista limbilor pentru care există proiecte de traducere active și starea acestora.
Ne puteti contacta la (e-mail protejat) sau deschideți o problemă în depozitul de ghiduri.
Acum mergeți mai departe și traduceți și localizați!
