Publicare multilingvă: Întrebări frecvente

URMĂREȘTE-NE
16,065FaniÎmi place
1,142CititoriConectați-vă

Citiți -l în: Español.

Citiți -l în: Français.

Așa cum am mai spus, considerăm că publicarea resurselor multilingve poate reduce bariera de acces la cunoștințe, ajută la democratizarea accesului la resurse de calitate și să crească posibilitățile de a contribui la proiecte de software și știință deschisă. Eforturile noastre continue la publicarea multilingvă sunt lucrările cruciale pentru misiunea Ropensci. Când discutăm acest proiect la conferințe și în alte părți, începem o conversație importantă cu oameni mai puțin familiarizați cu astfel de proiecte sau necunoscute cu fluxurile noastre de lucru specifice. În această postare, rezumăm întrebările frecvente și cele mai bune răspunsuri la acestea (chiar mai bine formulate decât în ​​căldura unei sesiuni de întrebări de răspuns post-talk 😁).

Traducerile vor face oamenii „leneși” prin faptul că nu vor învăța engleza?

În primul rând, este important să fii clar că nu Învățarea limbii engleze nu înseamnă că oamenii sunt leneși. Mulți oameni care nu vorbesc engleza vorbesc deja mai multe limbi și, chiar dacă vorbesc doar una, lucrul la proiectul cuiva cu instrumentele de la dispoziția cuiva este deja suficient.

În al doilea rând, obiectivul nostru nu este ca oamenii să devină vorbitori de engleză. Oamenii pot alege (sau nu) să învețe engleza în orice moment, dar, după ce au învățat mai întâi cum să spunem, să dezvoltăm software folosind franceza nu va împiedica acest lucru. Scopul nostru este ca oamenii să poată folosi și să contribuie la instrumente open-source, iar acest lucru nu ar trebui să depindă de ei vorbind în engleză. În știință, a nu fi vorbitor de engleză nativ este deja destul de greu și există o cantitate mare de „potențial neexploatat al vorbitorilor de engleză non-nativi”. Să eliberam acest potențial!

Înrudit: Este atât de greu de citit în engleză?

Da, este unul dintre „costurile multiple de a fi un vorbitor de engleză non-nativ în știință”. În plus, există mai multe studii care au demonstrat dificultățile de a învăța codificarea în limbajele de programare bazate pe limba engleză atunci când nu sunteți vorbitor de engleză și beneficiile de a avea oportunități de a învăța în limba dvs. maternă.

Gou a constatat că vorbitorii de engleză non-nativă s-au confruntat cu bariere cu materiale de instruire de citire, comunicare tehnică, cod de citire și scriere și învățând simultan limba engleză și programare. Aceste dificultăți sunt înrădăcinate în nevoia de a dezvolta înțelegerea engleză în același timp Că sunt așteptați să afle despre subiectul specific: în cazul nostru, cum să dezvoltăm software de înaltă calitate de cercetare. Dacă ați încercat vreodată să învățați atât statistici, cât și R în același timp, este posibil să aveți o idee despre cât de greu poate fi acest lucru. Acest tip de învățare duală crește încărcarea cognitivă, ceea ce poate împiedica învățarea.

Un alt studiu a sugerat că, în timp ce învățarea să programeze în engleză nu este neapărat dificil pentru toți vorbitorii care nu sunt englezi, inclusiv limba maternă a elevilor poate face experiența de învățare mai clară, mai susținătoare și mai plăcută.

Dacă sunteți interesat să aflați mai multe despre acest subiect, vă sugerăm să urmați Felienne Hermans, care este specializat în programarea proiectării limbajului și a dezvoltat un limbaj multilingv de programare pentru predare.

RELATATE: Oamenii ar trebui să învețe engleza

Unii oameni susțin că trebuie să înveți engleza dacă vrei să lucrezi în programare și știință, deoarece engleza este limba franca a acestor discipline.

Din păcate, chiar dacă acest lucru a fost de dorit, acest lucru pur și simplu nu este posibil pentru mulți oameni, în special pentru programatorii casual sau utilizatorii. S -ar putea să nu aibă timp, energie sau bani pentru a învăța atât programare, cât și engleză în același timp.

Să facem câteva numere: Cadrul european comun de referință pentru limbi a tabelat orele de învățare ghidate de obicei necesare pentru a atinge fiecare nivel de competență a limbii. Acestea sunt ore petrecute în studiu cu un profesor sau prin învățare structurată.

De exemplu, dacă începeți ca începător (A1) și doriți să deveniți intermediari (B1), veți avea nevoie de aproximativ aproximativ 400 de ore ghidate. Dacă vă puteți dedica 5 ore pe săptămânăva dura 1,5 ani și un buget minim de 6.000 USD Pentru a învăța engleza. Pentru referință, acesta ar fi echivalentul a doi ani de salariu pentru o persoană cu un salariu minim în Argentina. De asemenea, acest lucru nu ține cont de costurile pentru a găsi timpul de studiu (servicii de minte pentru copii, care lucrează mai puține ore etc.).

Prin traducerea documentelor și resurselor, reducem povara pentru vorbitorii care nu sunt englezi. Cu cât sunt mai mulți oameni implicați în software și știință open source, cu atât mai multe beneficii obținem cu toții din grupul mai mare de experiențe și expertiză. În cele din urmă, dorim ca toată lumea să aibă aceeași ocazie de a se bucura de învățare!

De ce nu te bazezi doar pe traduceri automate?

Pentru fluxurile noastre de lucru de traducere, traducerile de mașini sunt primul pas urmat de recenzii umane. În timp ce puteți publica traduceri automate direct sau puteți utiliza instrumente pentru traduceri la zbor, există dezavantaje. În primul rând, este bine documentat faptul că traducerea automată nu funcționează bine pentru limbi mai puțin comune. Chiar și pentru limbile comune, traducerile automate au încă erori și se luptă cu semnificații legate de context, gramatică și sintaxă, precum și semne de gen. Traducerea automată nu poate localiza, de asemenea, un anumit conținut, cum ar fi idiomuri semnificative, sau monedă și simboluri numerice.

Dacă ne bazăm exclusiv pe traducerea automată, conținutul în limbi traduse va fi de o calitate mai slabă, deci ar însemna să acceptăm faptul că utilizatorii în limbi semi-susținute nu merită aceeași calitate ca și alții. Prin urmare, la Ropensci, traducătorii umani sunt implicați în proces pentru a se asigura că tot conținutul nostru este de bună calitate, indiferent de limbaj.

De ce nu folosești În loc de Git și Github?

Traducerea și menținerea traducerilor nu este multă muncă?

Da, este! Dar credem că merită. Mai mult, lucrările de traducere aduce noi contribuitori la comunitate, care a) ajută la împărtășirea încărcăturii, b) servește ca un tramp la alte forme de contribuții, iar c) face ca comunitatea noastră să fie mai diversă 🎉.

Concluzie

În această postare am răspuns la întrebări comune pe care le primim despre proiectul nostru multilingv de publicare. Suntem convinși că furnizarea de resurse multilingve de calitate face parte din încurajarea mai multă diversitate, echitate, incluziune și accesibilitate în știința deschisă și deschisă. Vă salutăm participarea … și chiar mai multe întrebări!

Dominic Botezariu
Dominic Botezariuhttps://www.noobz.ro/
Creator de site și redactor-șef.

Cele mai noi știri

Pe același subiect

LĂSAȚI UN MESAJ

Vă rugăm să introduceți comentariul dvs.!
Introduceți aici numele dvs.