Îndrăgitul cântec de deschidere a regizorilor Rob Minkoff și Roger Allers, filmul animat de box office din 1994, „The Lion King” se intitulează „Circle of Life”, scris de Elton John și Hans Zimmer, cu versuri de Tim Rice. A fost nominalizat la Oscarul pentru cel mai bun cântec original și a pierdut în fața unei alte piese din film (la fel de bine-cunoscut „Can You Feel the Love Tonight”). „Cercul vieții” începe cu o declarație îndrăzneață și tare în limba zulu. A fost cântat de cântărețul născut în Africa de Sud Lebohang Morake, mai cunoscut sub numele său de scenă Lebo M. Versurile sunt după cum urmează, după o traducere din 2019 de către Classic FM:
Nants’ingonyama bagithi Baba Sithi uhm ingonyama.
Nants’ingonyama bagithi Baba Sithi uhhmm ingonyama Ingonyama Siyo Nqoba Ingonyama Ingonyama nengw’ enamabala
Se pare că acest pasaj, în engleză, spune:
Aici vine un leu, tată, da, este un leu.
Aici vine un leu, tată, da, este un leu. Un leu pe care îl vom cuceri, un leu, un leu și un leopard vin în acest loc deschis.
Acest set destul de neimpresionant de versuri a devenit mai cunoscut de-a lungul timpului, determinând anumiți comedianți să bată joc de melodie. „Circle of Life” poate fi o melodie apreciată de la Disney, dar versurile sale reale sunt, în esenția lor, oarecum risible, pe cât de maiestuoase ar putea suna atunci când sunt interpretate în limba zulu.
Un comedian din Zimbabwe pe nume Learnmore Jonasi chiar și-a luat joc de „Circle of Life” pe podcastul „One54” și a simplificat traducerea la „Uite! E un leu! Doamne!” deși menținând că aceasta a fost o traducere autentică. Evident, Morake a auzit glumele lui Jonasi și s-a jignit. După cum a raportat The Guardian, Morake îl dă acum în judecată pe Jonasi pentru traducerea greșită, solicitând despăgubiri în valoare de 20 de milioane de dolari în daune reale și alte 7 milioane de dolari în daune punitive.
Lebo M îl dă în judecată pe comedianul Learnmore Jonasi pentru milioane pentru că a greșit traducerea Circle of Life
Potrivit The Guardian, Lebohang Morake a susținut că glumele lui Learnmore Jonasi despre „Circle of Life” reduc „semnificația culturală a cântecului cu imitații exagerate”. Există totuși un pic de încurcătură, deoarece Disney susține că fraza de deschidere a cântecului, „Nants’ingonyama bagithi Baba”, ar trebui tradusă corect prin „Toți salută regele, toți ne înclinăm în prezența regelui”.
Între timp, Jonasi a criticat de mult „The Lion King”, o dată batjocorind-o în „America’s Got Talent”. El a remarcat, de asemenea, că spune o poveste africană, totuși personajele sale au în mare parte accente americane și este derutat de mandrillul Rafiki (cu vocea lui Robert Guillaume) care are un accent caraibian. În același timp, el găsește că era pe deplin potrivit ca leul avid de putere și marele răufăcător al filmului de animație Disney Scar (Jeremy Irons) să aibă un accent britanic. Accentul colonialismului, vedeți.
Procesul pare să aibă rădăcini în diferite traduceri ale limbii zulu. Se pare că „ingonyama” poate însemna într-adevăr doar „leu”, dar Morake susține că este o expresie mai demnă care denotă un anumit tip de imprimatur regal. (Pentru mai multe despre asta, citiți acest explicator de la My Modern Net.) În plus, Morake spune că partea standup a lui Jonasi este menită să fie considerată ca fiind autoritară și ar putea deteriora atât relația lui cu Disney, cât și redevențele pentru cântec. Prin urmare, sancțiunea financiară uriașă.
De asemenea, au existat neplăceri online între Morake și Jonasi, fiecare răspunzând în videoclipuri online. Jonasi a declarat că ar putea dori să colaboreze, dar a dat înapoi când Morake și-a postat videoclipul. Între timp, Morake simte că cultura lui este batjocorită și l-a chemat pe Jonasi. În prezent, tensiunile par mari între ei.
